-
1 неверность
жен.
1) (неправильность) incorrectness
2) (измена) infidelity, unfaithfulness;
adultery( супружеская)infidelityБольшой англо-русский и русско-английский словарь > неверность
-
2 adultery
супружеская неверность, адюльтер ( в США воспринимается как серьёзное нарушение норм морали) -
3 misconduct
1. noun1) дурное поведение, проступок2) супружеская неверность3) плохое исполнение своих обязанностей; должностное преступление2. verb1) дурно вести себя2) нарушать супружескую верность3) плохо исполнять свои обязанности* * *1 (0) плохое выполнение своих обязанностей2 (n) адюльтер; должностное преступление; дурно вести себя; дурное поведение; нарушение дисциплины; неправомерное поведение; проступок; супружеская неверность3 (v) нарушать дисциплину* * ** * *[mis·con·duct || ‚mɪskɑn'dʌkt /-kɒn-] n. дурное поведение, супружеская неверность, проступок* * *1. сущ. 1) а) дурное поведение б) супружеская неверность 2) а) плохое исполнение своих обязанностей; проявление халатности б) должностное преступление 2. гл. 1) а) дурно вести себя, вести себя неподобающим образом б) нарушать супружескую верность; изменять (мужу, жене) 2) плохо управлять, неправильно управлять -
4 misconduct
̘. ̈n.mɪsˈkɔndʌkt
1. сущ.
1) а) дурное поведение б) супружеская неверность;
прелюбодеяние Syn: adultery
2) а) плохое исполнение своих обязанностей;
проявление халатности б) должностное преступление gross misconduct professional misconduct Syn: malfeasance
2. гл.
1) а) дурно вести себя, вести себя неподобающим образом They induced people to misconduct themselves. ≈ Они подстрекали людей к неподобающему поведению. б) нарушать супружескую верность;
изменять( мужу, жене)
2) плохо управлять, неправильно управлять Syn: mismanage дурное поведение;
нарушение дисциплины;
(юридическое) тж. неправомерное поведение;
проступок( юридическое) адюльтер;
супружеская неверность;
неумелое, плохое выполнение своих обязанностей, особ. должностное преступление дурно вести себя;
нарушать дисциплину;
совершать проступок нарушать супружескую верность;
совершать адюльтер неумело, плохо выполнять свои обязанности - he has so *ed his affairs that he's deep in debt он так плохо вел свои дела, что запутался в долгах gross ~ грубый проступок misconduct должностное преступление ~ дурно вести себя ~ дурное поведение, проступок ~ нарушать супружескую верность ~ нарушение дисциплины ~ неправильный образ действий ~ неправомерное поведение;
проступок;
неправильный образ действий ~ неправомерное поведение ~ неумелое выполнение своих обязанностей ~ плохо исполнять свои обязанности ~ плохое исполнение своих обязанностей;
должностное преступление ~ проступок ~ супружеская неверность serious ~ серьезное нарушение дисциплины serious ~ серьезный проступокБольшой англо-русский и русско-английский словарь > misconduct
-
5 infidelity
[ˌɪnfɪ'delətɪ]сущ.1) неверие; безбожие; атеизмSyn:2) уст. язычествоSyn:3) недоверие, скептицизмinfidelity that the death could be true — неверие в то, что смерть реальна
Syn:4) неверность, измена ( обычно супружеская)conjugal / marital infidelity — супружеская неверность
infidelity to one's ideals — неверность своим идеалам, отказ от своих идеалов
-
6 misconduct
n1. дурное поведение, нарушение дисциплины;2. юр. супружеская неверность;3. неумелое, плохое выполнение своих обязанностей.* * *сущ.1) дурное поведение, нарушение дисциплины;2) юр. супружеская неверность;3) неумелое, плохое выполнение своих обязанностей. -
7 infidelity
[ˌɪnfɪ'delɪtɪ]1) Общая лексика: атеизм, безбожие, вероломство, измена, неверие, неверность (особ. супружеская), нелояльность, язычество, неправомерные действия2) Религия: прелюбодеяние, (Lack of belief in a religion) неверие3) Телекоммуникации: неточность4) Деловая лексика: супружеская неверность -
8 infidelity
[ˌɪnfɪˈdelɪtɪ]infidelity неверие, безбожие, атеизм infidelity неверность (особ. супружеская) infidelity супружеская неверность infidelity язычество -
9 misconduct
1. [͵mısʹkɒndʌkt] n1. 1) дурное поведение; нарушение дисциплины; юр. тж. неправомерное поведение; проступок2) юр. адюльтер; супружеская неверность2. неумелое, плохое выполнение своих обязанностей, особ. должностное преступление2. [͵mıskənʹdʌkt] v1. 1) дурно вести себя; нарушать дисциплину; совершить проступок2) нарушать супружескую верность; совершать адюльтер2. неумело, плохо выполнять свои обязанностиhe has so misconducted his affairs that he's deep in debt - он так плохо вёл свои дела, что запутался в долгах
-
10 misconduct
[ˌmɪs'kɒndʌkt]1) Общая лексика: должностное преступление, дурно вести себя, дурное поведение, изменять, нарушать дисциплину, нарушать супружескую верность, нарушение дисциплины, неправомерное действие, неумело, неумелое, плохое выполнение своих обязанностей, плохо вести себя, плохо выполнять свои обязанности, плохо исполнять свои обязанности, плохо обращаться (с чем-л.), плохо управлять, плохое исполнение своих обязанностей, плохое обращение (с чем-л.), плохое управление, проступок, совершать адюльтер, совершить проступок, супружеская неверность2) Военный термин: недисциплинированность3) Профессиональный термин: должностной проступок4) Юридический термин: адюльтер, ненадлежащее поведение, неправильный образ действий, неправомерное поведение, неправомерный образ действий, ненадлежащие действия (тж ненадлежащее поведение)5) Экономика: нарушение6) Дипломатический термин: плохое выполнение своих обязанностей7) Деловая лексика: неумелое выполнение своих обязанностей8) Безопасность: неправомерные действия -
11 misconduct
[mɪs`kɔndʌktˏ `mɪskən`dʌkt]дурное поведениесупружеская неверность; прелюбодеяниеплохое исполнение своих обязанностей; проявление халатностидолжностное преступлениедурно вести себя, вести себя неподобающим образомнарушать супружескую верность; изменятьплохо управлять, неправильно управлятьАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > misconduct
-
12 misconduct
дурное поведение, нарушение дисциплины, супружеская неверность; неумелое (плохое) выполнение своих обязанностей -
13 happy
•• happy, more than happy
•• Happy 1. fortunate; lucky; feeling or expressing pleasure, contentment, satisfaction, etc. 2. (in polite formulas) pleased (A.S. Hornby).
•• Английское слово happy – не совсем то же самое, что русское счастливый. Скорее оно означает довольный. Are you happy here? – Тебе здесь нравится? Отсюда и чрезмерное, на первый взгляд, more than happy: I’ll be more than happy to help you означает просто-напросто я буду рад (я всегда готов) помочь вам.
•• * В интересном интервью Ады Баскиной в «Новой газете» (http://2004.novayagazeta.ru/nomer/2004/41n/n41n-s23.shtml) много верного, но есть, на мой взгляд, и неточности. Вот, например, такой пассаж:
•• Американцы в лучшую сторону отличаются от русских своим позитивным отношением к жизни. Оптимизмом. Известно, что на вопрос, как дела, американец автоматически отвечает: отлично! замечательно! великолепно!.. А когда я говорю своей соседке: «Леночка, вы прекрасно выглядите...» – она начинает: «Ой, да что вы! Я всю ночь стирала. У меня мешки под глазами, голова раскалывается, растрепанная вся...». Все у Леночки в жизни более-менее нормально, но она, как всякий русский, акцентируется исключительно на плохом. А американец...
•• Помню, поинтересовалась однажды у своей коллеги-социолога Шэрон, как живут американцы. Она отвечает: «Большинство американцев очень счастливы». Я на нее вылупилась: какой же надо быть идиоткой, чтобы такую фразу произнести! Тем более социологу! Да в какой такой общности людей большинство счастливо?! А где же смерть близких, супружеская неверность, бомжи и безработные, болезни?.. Тысячи людей в Америке не имеют медицинской помощи, потому что у них нет денег на оплату страховки... Что за бред она несет?
•• А у самой этой женщины вид довольно счастливый, и я подумала: вот что личное удовлетворение делает с человеком – превращает его в идиота! Попросила Шэрон рассказать о себе. И Шэрон рассказала... У нее был муж, с которым она прожила несколько лет в постоянных скандалах, – он ее бил, затерроризировал детей до нервных припадков... После развода отобрал у Шэрон с детьми дом. «Но теперь мы развелись, и я совершенно счастлива! – говорит она. – А детей психолог вылечил, и они теперь тоже совершенно счастливы. Правда, сына моего недавно ограбили и избили, он лежит в больнице вторую неделю. Но ему уже лучше, ему сильно повезло – все срослось нормально, и он счастлив».
•• «А дочь?» – спрашиваю я, уже боясь продолжения. «А у дочери был жених Пол. Они два года встречались и были совершенно счастливы. Но мы католики, а родители Пола протестанты, и они были против их брака. Поэтому молодые расстались. Пол вскоре женился. Дочь долго переживала...». Я сижу молчу – ни жива ни мертва. Боюсь уже задавать вопросы: налицо семейная драма – два года встречались, расстались, слезы, девушка переживает... А Шэрон продолжает: «Но это было давно, полгода назад. С тех пор она познакомилась с другим парнем и очень счастлива».
•• И тут я поняла: это не диагноз, это установка. Установка на то, что все вокруг хорошо, за исключением того, что скоро будет еще лучше. Некоторая доля неадекватности в таком восприятии жизни есть, конечно. Но по большому счету подобное отношение к жизни мне нравится больше, чем наше постоянное нытье и жалобы на жизнь.
•• Все это рассуждение построено на неправильном понимании слова happy. В «Моем несистематическом словаре» о различии английского (американского прежде всего) happy и русского представления о счастье сказано очень кратко: «Скорее оно [happy] означает довольный». Хотел бы добавить, что русское представление о счастье интуитивно формулируется с большим завышением, ну просто поэма экстаза какая-то. Из-за таких завышенных требований – сдержанная, мягко говоря, оценка жизни (см. статью нормально «Моего несистематического словаря»).
•• Конечно, у разных американцев разное представление о happiness, но в целом оно, пожалуй, «на полтона ниже», чем у нас. И самое главное – «градус счастья», по-видимому, разный у существительного (все-таки ближе к нашему) и прилагательного, которое употребляется рутинно.
•• Вот пример из только что полученного официального письма:
•• I would, of course, be happy to meet with <...> when an agreement is finalized.
•• В переводе единственно правильный вариант – рутинное Я буду рад встретиться (интересно, что по-русски сослагательное наклонение, вроде бы соответствующее английскому would, не требуется, более того – нарушало бы узус и даже, по-моему, грамматическую норму).
•• Похожие различия рассматриваются в работах выдающейся польской лингвистки Анны Вежбицкой (Anna Wierzbicka). Например, в книге Semantics, Culture, and Cognition: Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations разбираются такие «непереводимые» русские слова, как душа, судьба, жалость, тоска, пошлость и т.д. Интересен диахронический разбор cлова friend – эволюция значения данного слова в английском языке от «вертикального» (глубокая, эмоциональная дружба) к нынешнему «горизонтальному» (поверхностная дружба, знакомство, просто нахождение рядом – Your friend here). Со словом friendship этого не произошло, как не произошло в русском языке и со словом друг (или если и произошло, то в гораздо меньшей степени). Насколько я знаю, слово happy (с его «эквивалентами» в других языках) в ее работах не рассматривается.
-
14 more than happy
•• happy, more than happy
•• Happy 1. fortunate; lucky; feeling or expressing pleasure, contentment, satisfaction, etc. 2. (in polite formulas) pleased (A.S. Hornby).
•• Английское слово happy – не совсем то же самое, что русское счастливый. Скорее оно означает довольный. Are you happy here? – Тебе здесь нравится? Отсюда и чрезмерное, на первый взгляд, more than happy: I’ll be more than happy to help you означает просто-напросто я буду рад (я всегда готов) помочь вам.
•• * В интересном интервью Ады Баскиной в «Новой газете» (http://2004.novayagazeta.ru/nomer/2004/41n/n41n-s23.shtml) много верного, но есть, на мой взгляд, и неточности. Вот, например, такой пассаж:
•• Американцы в лучшую сторону отличаются от русских своим позитивным отношением к жизни. Оптимизмом. Известно, что на вопрос, как дела, американец автоматически отвечает: отлично! замечательно! великолепно!.. А когда я говорю своей соседке: «Леночка, вы прекрасно выглядите...» – она начинает: «Ой, да что вы! Я всю ночь стирала. У меня мешки под глазами, голова раскалывается, растрепанная вся...». Все у Леночки в жизни более-менее нормально, но она, как всякий русский, акцентируется исключительно на плохом. А американец...
•• Помню, поинтересовалась однажды у своей коллеги-социолога Шэрон, как живут американцы. Она отвечает: «Большинство американцев очень счастливы». Я на нее вылупилась: какой же надо быть идиоткой, чтобы такую фразу произнести! Тем более социологу! Да в какой такой общности людей большинство счастливо?! А где же смерть близких, супружеская неверность, бомжи и безработные, болезни?.. Тысячи людей в Америке не имеют медицинской помощи, потому что у них нет денег на оплату страховки... Что за бред она несет?
•• А у самой этой женщины вид довольно счастливый, и я подумала: вот что личное удовлетворение делает с человеком – превращает его в идиота! Попросила Шэрон рассказать о себе. И Шэрон рассказала... У нее был муж, с которым она прожила несколько лет в постоянных скандалах, – он ее бил, затерроризировал детей до нервных припадков... После развода отобрал у Шэрон с детьми дом. «Но теперь мы развелись, и я совершенно счастлива! – говорит она. – А детей психолог вылечил, и они теперь тоже совершенно счастливы. Правда, сына моего недавно ограбили и избили, он лежит в больнице вторую неделю. Но ему уже лучше, ему сильно повезло – все срослось нормально, и он счастлив».
•• «А дочь?» – спрашиваю я, уже боясь продолжения. «А у дочери был жених Пол. Они два года встречались и были совершенно счастливы. Но мы католики, а родители Пола протестанты, и они были против их брака. Поэтому молодые расстались. Пол вскоре женился. Дочь долго переживала...». Я сижу молчу – ни жива ни мертва. Боюсь уже задавать вопросы: налицо семейная драма – два года встречались, расстались, слезы, девушка переживает... А Шэрон продолжает: «Но это было давно, полгода назад. С тех пор она познакомилась с другим парнем и очень счастлива».
•• И тут я поняла: это не диагноз, это установка. Установка на то, что все вокруг хорошо, за исключением того, что скоро будет еще лучше. Некоторая доля неадекватности в таком восприятии жизни есть, конечно. Но по большому счету подобное отношение к жизни мне нравится больше, чем наше постоянное нытье и жалобы на жизнь.
•• Все это рассуждение построено на неправильном понимании слова happy. В «Моем несистематическом словаре» о различии английского (американского прежде всего) happy и русского представления о счастье сказано очень кратко: «Скорее оно [happy] означает довольный». Хотел бы добавить, что русское представление о счастье интуитивно формулируется с большим завышением, ну просто поэма экстаза какая-то. Из-за таких завышенных требований – сдержанная, мягко говоря, оценка жизни (см. статью нормально «Моего несистематического словаря»).
•• Конечно, у разных американцев разное представление о happiness, но в целом оно, пожалуй, «на полтона ниже», чем у нас. И самое главное – «градус счастья», по-видимому, разный у существительного (все-таки ближе к нашему) и прилагательного, которое употребляется рутинно.
•• Вот пример из только что полученного официального письма:
•• I would, of course, be happy to meet with <...> when an agreement is finalized.
•• В переводе единственно правильный вариант – рутинное Я буду рад встретиться (интересно, что по-русски сослагательное наклонение, вроде бы соответствующее английскому would, не требуется, более того – нарушало бы узус и даже, по-моему, грамматическую норму).
•• Похожие различия рассматриваются в работах выдающейся польской лингвистки Анны Вежбицкой (Anna Wierzbicka). Например, в книге Semantics, Culture, and Cognition: Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations разбираются такие «непереводимые» русские слова, как душа, судьба, жалость, тоска, пошлость и т.д. Интересен диахронический разбор cлова friend – эволюция значения данного слова в английском языке от «вертикального» (глубокая, эмоциональная дружба) к нынешнему «горизонтальному» (поверхностная дружба, знакомство, просто нахождение рядом – Your friend here). Со словом friendship этого не произошло, как не произошло в русском языке и со словом друг (или если и произошло, то в гораздо меньшей степени). Насколько я знаю, слово happy (с его «эквивалентами» в других языках) в ее работах не рассматривается.
-
15 misconduct
1. [mɪs'kɔndʌkt] сущ.1)б) супружеская неверность; прелюбодеяниеSyn:2)а) плохое исполнение своих обязанностей; проявление халатности- professional misconductSyn:2. [ˌmɪskən'dʌkt] гл.1)а) дурно вести себя, вести себя неподобающим образомThey induced people to misconduct themselves. — Они подстрекали людей к неподобающему поведению.
б) нарушать супружескую верность; изменять (мужу, жене)2) плохо, неправильно управлятьSyn: -
16 misconduct
-
17 misconduct
1. n юр. адюльтер; супружеская неверность2. n неумелое, плохое выполнение своих обязанностей,3. v дурно вести себя; нарушать дисциплину; совершить проступок4. v нарушать супружескую верность; совершать адюльтер5. v неумело, плохо выполнять свои обязанностиСинонимический ряд:1. impropriety (noun) impropriety; malfeasance; misbehavior; misdoing2. rascality (noun) misbehaviour; mischief; rascality3. wrongdoing (noun) naughtiness; wrongdoingАнтонимический ряд: -
18 misconduct
[̘. ̈n.mɪsˈkɔndʌkt]gross misconduct грубый проступок misconduct должностное преступление misconduct дурно вести себя misconduct дурное поведение, проступок misconduct нарушать супружескую верность misconduct нарушение дисциплины misconduct неправильный образ действий misconduct неправомерное поведение; проступок; неправильный образ действий misconduct неправомерное поведение misconduct неумелое выполнение своих обязанностей misconduct плохо исполнять свои обязанности misconduct плохое исполнение своих обязанностей; должностное преступление misconduct проступок misconduct супружеская неверность serious misconduct серьезное нарушение дисциплины serious misconduct серьезный проступок -
19 infidelity
noun1) неверие; безбожие; атеизм2) язычество3) неверность (особ. супружеская)* * *(n) атеизм; неверность* * *1) неверие; безбожие; атеизм 2) язычество* * *[in·fi·del·i·ty || ‚ɪnfɪ'delətɪ] n. неверие, атеизм, безбожие, язычество, неверность* * *атеизмбезбожиеневериеневерностьязычество* * *1) неверие 2) устар. язычество -
20 измена
жен. treason;
treachery (вероломство) ;
faithlessness (неверность) ;
betrayal (предательство) измена родине ≈ parricide государственная измена ≈ high treason супружеская измена ≈ unfaithfulness, (conjugal) infidelityж.
1. (предательство) treason;
breach of faith;
государственная ~ high treason;
2. (отказ от чего-л.) betrayal;
3. (нарушение верности в любви) unfaithfulness;
супружеская ~ adultery.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
супружеская неверность — измена, неверность, адюльтер, прелюбодеяние Словарь русских синонимов. супружеская неверность сущ., кол во синонимов: 4 • адюльтер (6) • … Словарь синонимов
супружеская неверность — ▲ прегрешение ↑ относительно, договор, брак неверность. измена. изменять. обманывать. адюльтер. ветвистые рога у кого. рогоносец. рогатый. наставить рога кому (прост). делать рогоносцем … Идеографический словарь русского языка
неверность — См … Словарь синонимов
НЕВЕРНОСТЬ — НЕВЕРНОСТЬ, неверности, мн. нет, жен. 1. отвлеч. сущ. к неверный в 1 и 2 знач. Неверность вычислений. 2. Измена в любви, нарушение супружеской верности; измена дружбе, нарушение обязательств. Супружеская неверность. Неверность друзей. Толковый… … Толковый словарь Ушакова
адюльтер — супружеская неверность, измена … Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого
прелюбодеяние — супружеская неверность А. Темы в Библии ПРЕЛЮБОДЕЯНИЕ как тема Осии: Ос 4:13 Б. Ветхозаветные установления 1. Закон о прелюбодеянии в Десяти Заповедях: Исх 20:14; Втор 5:18 различные законы о прелюбодеянии: Лев 20:10; Чис 5:12–31; Втор 22:22 24 2 … Библия: Тематический словарь
измена — Предательство, вероломство, неверность. ... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. измена предательство, вероломство, неверность; блуд, штрейкбрехерство, супружеская неверность,… … Словарь синонимов
АДЮЛЬТЕР — (фр.). Нарушение супружеской верности, а также виновник его. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. АДЮЛЬТЕР [фр. adultere] супружеская неверность, измена. Словарь иностранных слов. Комлев Н.Г., 2006 … Словарь иностранных слов русского языка
прелюбодеяние — ебля; прелюбодейство, измена, супружеская неверность, адюльтер, неверность Словарь русских синонимов. прелюбодеяние см. измена Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова … Словарь синонимов
адюльтер — (супружеская) неверность, измена, прелюбодеяние, блядовство Словарь русских синонимов. адюльтер см. измена Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 … Словарь синонимов
СОЦИОЛОГИЯ СЕМЬИ — отрасль социологии, изучающая С. ( Семья) социальную систему воспроизводства человека, основанную на кровном родстве, браке или усыновлении, и объединяющую людей общностью быта, взаимной моральной ответственностью и взаимопомощью. Одна из… … Социология: Энциклопедия